Андрей Микитюк (amikityuk) wrote,
Андрей Микитюк
amikityuk

Category:

О сборнике стихов Омара Хайяма «Рубаи» (он же - «Рубайят»)

Я немного смущаюсь писать об Омаре Хайяме - слишком уж неравен наш вес в литературе. Поэтому оговорюсь, что это, конечно же, не рецензия - а скорее рассказ для тех, кто как и я, не очень знаком с творчеством Хайяма. Если вдруг вы после моего рассказа заинтересуетесь - значит я свою миссию выполнил.

Немного вводной информации. Омар Хайям родился в персидском городе Нашапур (сейчас это Иран), предположительно, в 1048 году. Современники его знали, в первую очередь, как ученого, математика и астронома, автора нескольких трактатов и создателя нового супер-точного календаря. В этой части биографии все исследователи сходятся, чего нельзя сказать о биографии Хайяма-поэта. Дело в том, что в ранних дошедших до нас источниках, близких к жизни поэта, рубаи (четверостишей) Хайяма было совсем мало, буквально десяток. В более поздних их количество начало множиться: сначала их было десятки, потом сотни, и в конечном итоге - больше тысячи. Очевидно, что минимум часть этого написали последователи. Исследователи до сих пор пытаются определить, сколько же из приписанных Омару Хайяму стихов действительно написаны им - обычно считается, что это от 100 до 400 штук. Но существует и точка зрения, что Хайяма-поэта вообще не существовало, а под этим именем публиковались все сатирические стихи, которые по политическим вопросам публиковать под своим именем было нельзя (политическая обстановка в исламской Персии была тогда так себе). Разрешить этот спор без машины времени вряд ли возмжно - поэтому сойдемся на том, что существует культурный феномен под названием «Омар Хайям», а соответствует ли он реальному ученому 11 века - в сущности, вопрос для восприятия поэзии не очень важный.

Что же такое «рубаи»? Примерно это переводится как «четверостишье», чем, собственно, и является. Обычно рифмуются первая, вторая и четвертая строчка - но иногда рифмуются и все четыре. Например:

Тот блажен, кто избрал не ярмо, а свободу,
Кто молился закату, а также – восходу,
Кто – все ниже склоняя кувшин обливной —
Пил вино бытия, а не пресную воду.

Рубаи Хайяма - это смесь философии в поэтическом изложении, некая доля протеста (есть рубаи против ислама, церкви и правительства), и этакая пропаганда гедонизма - Хайям призывает пить вино и любить женщин, потому что жизнь коротка, а дальше ничего может и не быть. Мне больше нравится философская часть, но я знаю, что многие любят те рубаи, что про вино. Вот еще пара примеров:

Ты к вину пристрастился? Так пей с мудрецом.
Или с резвым юнцом, что приятен лицом.
Пей нечасто. Пей мало. Пей втайне от прочих,
Чтоб не слыть ни пропойцею, ни гордецом.

Хочешь цели достичь – не надейся на помощь людей.
На чужое не зарься, своим равнодушно владей.
Тот, кто прошлым живет или будущим, равен безумцу,
Что из суетных рук выпускает сегодняшний день.

Вина и женщин у Хайяма так много, что некоторые исследователи считают, что такая точка зрения в мусульманской Персии тех времен просто не могла существовать. Поэтому, говорят они, у этих рубаи есть переносное значение - дескать, в суфийской традиции под опьянением понимали радость познания, а стало быть, вино у Хайяма - это не алкогольный напиток вовсе, а сам процесс познания, к которому он нас и призывает. Версия не лишена логики, хотя мне самому она не очень нравится.

Интересно, что Хайям был абсолютно неизвестен в Европе до середины 19 века, пока на его стихи не наткнулся английский поэт Эдвард Фицджеральд. Он создал несколько переводов, которые до сих пор издаются и считаются классическими и переиздаются. В России всё было сложнее - Хайяма первый раз перевели в конце 19 века, и на протяжении 20 века переводили много раз. Классическими считаются переводы Румера и Плисецкого; в современной истории стал достаточно популярен перевод Игоря Голубева, который перевел 1200 рубаи, и говорит, что при помощи компьютерного анализа определил, какие из них настоящие. Кроме этого, Голубев утверждает, что разгадал код, скрытый в стихах поэта - в общем если вы любите Умберто Эко, работы Голубева могут вам понравится.

Подвоя итог скажу, что мне лично Хайям понравился, и конечно же я всем его рекомендую - читать, наслаждаться, выписывать понравившиеся четверостишья - и как художественные объекты, и как кладезь «бытовой» (в хорошем смысле этого слова) мудрости. Ну и еще несколько понравившихся мне

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два мудрых правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Покуда не истопчешь всех дорог, не выйдет ничего.
Покуда не омоешь кровью щек, не выйдет ничего.
Покуда, как влюбленный, о себе не позабудешь ты,
Напрасно не взывай к своей судьбе – не выйдет ничего.

Даже избранный муж, чья всесильна рука,
Кто о мире привык рассуждать свысока,
Пред делами Всевышнего жалок, потерян
И ничтожен, подобно крупице песка.


Хорошая лекция о переводах Хайяма на русский и о псевдоцитатах:
Tags: books
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments